Martín de la Cruz Biografi, arbete, kontroverser, monument
- 796
- 236
- Lars Eriksson
Martín de la Cruz (Slutet av 1500 -talet -?) Han var en mycket viktig mexikansk inhemsk under 1500 -talet sedan han var författare till Codex som nu är känd som Tvärbadian. Under många år erkändes inte hans roll i denna publikation som han borde.
Idag är det känt att han var huvudförfattaren och Badiano var ansvarig för sin översättning. Codex skriven av ursprunget var mycket relevant av studien som gjordes på tidens medicinska örter i Mexiko.
Kod för den tvärbadiska, fördraget om den mexikanska kulturen på medicin och herbalism. Via Wikimedia Commons.Förutom sitt arbete i Codex stod Martín de la Cruz ut för sitt arbete på Santa Cruz College. Trots att den inte har någon medicinsk utbildning, inhemska. Man trodde att barn svarar positivt på naturliga och typiska behandlingar av inhemska samhällen.
[TOC]
Biografi
Hans födelsedatum har inte fastställts med säkerhet, även om det tros att han föddes under år 1510. Det finns flera hypoteser om din födelseplats. Å ena sidan sägs det att det ursprungligen var från Xochimilco, av kommunen som heter Santa María de Nativitas idag. Men andra historiker hävdar att han var infödd i Tlatelolco.
Han var en inhemsk, även om hans namn antyder att han var en del av en spansk familj. Namnet på Martín de la Cruz uppstod för att han döptes av spanska präster på det sättet.
De flesta uppgifter om ditt liv har varit antaganden som gjordes för den information som visas i kodex du skrev. På den första sidan av arbetet sa inhemska att han inte hade någon utbildning inom det medicinska området. Han försäkrade att hans kunskap förvärvades tack vare upplevelsen.
Det måste komma ihåg att det på 1500 -talet var mycket vanligt att det i inhemska samhällen fanns människor med kunskap om naturmedicin. Denna disciplin betraktades som den traditionella metoden för läkning. Martín de la Cruz sa att hans kunskap beror på den undervisning han fick från sina föräldrar och morföräldrar.
Kan tjäna dig: Viktighet av värden i samhället: 12 skälMan fick veta att De La Cruz var en healer vid College of Santa Cruz, men det finns inga referenser om när detta arbete började. Ursprungliga barn svarade bättre på den traditionella medicinen de spelade från korset.
Officiella dokument
Det finns väldigt få roller där information om Martín de la Cruz har återspeglats utöver kodex som han skrev.
Ett av dokumenten, daterad 1550, hittades i nationens allmänna arkiv. Där bevisades det att viceroy beviljade honom mark och rätten att producera i dem. Det är i den rollen där det spelades in att det från korset var infödd i Tlatelolco och att det var en indian.
Senare uppnåddes en roll 1555 som utvidgade informationen om Martín de la Cruz genom att säga att hans födelseort hade varit San Martín -kvarteret. Kanske av den anledningen beslutade de spanska religiösa att sätta det namnet, eftersom Martín var det heliga av folket.
Mest känt arbete
Francisco de Mendoza och Vargas, sonen Antonio de Mendoza (Viceroy från New Spanien), bad Martín de la Cruz att samla in ett arbete all möjlig information om de medicinalväxter som användes i Mexiko.
Avsikten var att sammanställningen tjänade som en gåva till kungen vid den tiden i Spanien, Carlos I. Francisco de Mendoza ville att detta arbete skulle kunna övertyga kronan att godkänna Spanien för dessa medicinalväxter.
För att uppfylla sitt uppdrag måste texten översättas från Nahuatl, ett av de viktigaste inhemska språken i Mexiko. För översättning anförde chefen för Santa Cruz College Juan Badiano. Han var också inhemsk, men dominerad latin för att han var professor i utbildningsinstitutionen.
Codex slutade i juli 1552, strax före Viceroy -resan till Spanien mellan augusti och september. På Nahuatl -språket fick arbetet som namn ”Amathuatl-Ixhuitl-pitli". På latin var titeln Libellus från medicinalibus indorum herbis, som kan översättas till spanska som Häftet för de ursprungliga människors medicinska örter.
Kan tjäna dig: Inka gudarUnder åren kallade historiker verket som La Cruz -kod - Badiano. Det var en av de viktigaste publikationerna om det medicinska området i eran före erövringen av spanjorerna.
Egenskaper
han CCruz - Badiano Det var ett verk som består av drygt 60 sidor. Informationen som presenterades där delades upp i 13 kapitel. Olika åtgärder och bilder om de medicinalväxter som diskuterades var förkroppsligade.
Ritningarna gjordes inte heller av de la cruz eller av Badiano. Information om växternas rötter, formen på deras blad och det mest gynnsamma landet att växa var detaljerat.
Klassificeringen av växter i Codex gjordes enligt det traditionella systemet för inhemska människor. Det vill säga namnen dök upp i Nahuatl och var mycket beskrivande.
De första nio kapitlen hänvisar till olika sjukdomar enligt människokroppens delar. Det första kapitlet försökte på huvudet och alla möjliga områden täcktes, från fötterna, ögonen, till tänder eller knän.
Från kapitel nio till 13 talades det om lösningar för obehag som trötthet eller annat mer allmänt obehag. Det fanns också utrymme att hantera de problem som uppstod under förlossning eller mentala problem.
Betydelse
Det var en mycket viktig bok i Europa för innehållet som återspeglades, men också på grund av hur det skrevs. Under det tjugonde århundradet beslutade Mexican Social Security Institute (IMSS) att publicera en ny upplaga. Några av de medicinalväxter som namngavs av de la cruz analyserades mer djup.
Arbetet tillät oss att ha mer kunskap om gräset till, känt i Nahuatl som Zoapatle. De la Cruz Mercured att det var en växt som tjänade till att hjälpa till att föda. För några år sedan bekräftades det att denna växt har ett element som hjälper till att sammandraga livmodern.
Under åren gjordes tre översättningar från arbetet till engelska. Den första publicerades 1939 och den sista i början av 2000 -talet. Förutom den latinska versionen finns det också två utgåvor på spanska.
Kan tjäna dig: de 6 danserna och typiska Durango mer kändahan Kodex runt världen
Idéen av Kodex var att han skickades till Spanien. Under alla dessa år hade han flera ägare. Det slutade i Vatikanens apostoliska bibliotek, i staden Vatikanen i början av 1900 -talet.
1992 beslutade påven på den tiden, Juan Pablo II, att den ursprungliga versionen av Cruzce Cruz - Badiano Jag var tvungen att återvända till Mexiko. Efter mer än 400 år återvände boken till landet och är idag en av bitarna i biblioteket vid National Institute of Anthropology and History i Mexico City.
Kontrovers
Martín de la Cruzs liv blev mycket nära Badiano till den punkten att många av Badianos biografiska data extrapolerades till De la Cruz, även om de inte var korrekta.
Först erkändes texten över hela världen som Badiano Codex eller också som Badian manuskript. Detta hände efter översättningen från Emily Walcott av verket 1939. Det var den mest populära versionen av inhemskt arbete.
I resten av versionerna placerades författarskapet en de la cruz korrekt, även om det är normalt att prata om ett arbete tillsammans.
Monument
I Xochimilco finns det en tid att fira bidraget från Badiano och korset till Mexikos historia. Där påstås att båda var läkare, även om det utan tvekan har mer betydelse ges till Badiano.
Hyllningen till båda finns i rondellen av de berömda karaktärerna i Xochimilco. De la Cruz definieras också som en vismann och en inhemsk botanist.
Referenser
- Komma, j., González, E., López, a. och viesca, c. (nittonhundranittiofem). Kulturell miscegenation och novohispana medicin. Xvi. Valencia: Institute for Documentary Studies.
- Cruz, m., Bandiano, J. och gerra, f. (1952). Libellus från medicinalibus indorum herbis. Mexiko: Redaktionell Vargas Rea och den spanska tidningen.
- León Portilla, m. (2006). Nahuatl -filosofi. Mexiko, D.F.: National Autonomous University of Mexico.
- Medrano González, f. (2003). Växtsamhällena i Mexiko. Mexiko: Sekreterare för miljö och naturresurser.
- Sahagún, f. (n.d.). Forntida Mexiko: Urval och omorganisation av den allmänna historien om saker i Nya Spanien. Caracas: Ayacucho Library.
- « Librarology Fundamentals, betydelse, lagar, utmaningar
- 11 dikter med litterära resurser (förklarade) »