13 dikter i Maya och dess spanska översättning
- 3585
- 408
- Lars Eriksson
De Dikter i Maya Det här är texter som, liksom de andra lyriska proverna, försöker uttrycka känslor, idéer, kärlek och filosofiska tankar. Maya använder också poesi för att återspegla deras religiösa ritualer och andliga värden.
Maya -poesi kännetecknas av musikalitet. Detta element skapas tack vare själva språket. Speciellt ingriper vokala ljud (som kan vara enkla eller dubbla) i skapandet av rytm och tid i arbetet.
Kopia av Bonampak -målning i Chetumal. Detta är en kopia av konstnären av en väggmålning i Temple of the Murals i Bonampak, en Maya arkeologisk plats.Det finns flera sammanställningar av Maya -dikter, bland vilka "Dzitblachés låtar" sticker ut. Denna text skrevs på 1700 -talet och innehåller verk som går från 1500 -talet (före européernas ankomst).
Du kan också vara intresserad av denna gåta -lista i Maya.
Dikter i Maya med sin spanska översättning
1- i K'aba
I K'abae
Tikín O'tel
chi'il chi 'chi'chi'al
u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob
Dzok i pitik u nóokil i k'aba '
Je bix u podzikubal kan din xla solo
(...)
I K'abae
Cha takan ti 'páalal.
I K'abae
tatak'cha'tan tumén p'ek.
Bejlae Mina'an i K'aaba.
Tena aluxén så i sosak'ik u tzotzel u pool yáamaj.
Mitt namn
Mitt namn
är en dissekerad hud
den munnen till munnen är biten,
tuggas av människors tänder.
Jag har tagit bort mitt namn på mitt namn
Hur ormen på din hud strippas.
(...)
Mitt namn
Det är ett gummi som barn inte kan ha.
Mitt namn har avvisats med förakt.
Så jag har inte längre ett namn.
Jag är en ande som leker med kärlekens hår.
2- En yáamaj
Blanda máak ku yuk'ul tin luuch,
Mix Máak Ku Jupik och K'ab Ichil i purjolök
Mix Máak Ku Janal Tin Laak.
En yámae júntuul tzayam kóil peek 'ch'apachtán tuumes máako'ob.
Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche'il jool naj.
Din lákal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.
Din kärlek
Ingen dricker från min cantimplora,
Ingen skjuter handen i min brödkorg,
Ingen äter min maträtt.
Din kärlek är en hund med raseri som är borta av alla andra.
I varje hus, dörrarna nära dig.
Och människor vet att din kärlek har bitit mig.
3- på Xsum Li Waam
På Xsum Li Waam,
K'Ajo 'laatuulanil ..
Jo 'Jun Li Mukuy Naq Narupik
chi ru loq'laj choxa laach'ool
Chan Chan Tawi 'Li Tuuxil Noq'
ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'
Kan tjäna dig: avkolonisering: egenskaper, orsaker, konsekvenserJunaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.
(...)
Ut li waam napsik'ok sa 'xna'ajj
NAQ NAKATWIL, XB'AAN NAQ MAA'ANI CHIK
Junaq Jo 'Laa'at, Jo'kan Naq Nakatinra
ut nank'e e laalq'al.
Min själsfrände
Min själsfrände,
Vilken delikat du är ..
Som en duva flyger
Genom den heliga himlen, ditt hjärta
Som en bomullsknapp,
Dina ögon lyser som
Den vackraste blomman.
(...)
Mitt hjärta hoppar i buren
När han ser dig, för det finns ingen annan
Som du, och det är därför jag älskar dig
och jag sjunger beröm.
4- bin i Tzuutz en chi
Bin i tz'uutz 'a chi
Tut Yam X Cohl
X CIICHPAM ZAC
Och en och en ual
Jag kommer att kyssa din mun
Jag kommer att kyssa din mun
Bland Milpa -växterna,
lysande skönhet,
Du måste skynda dig.
5- tz'utz'a chi tu caapcool hok che
Tz'a ex a Hatz'Uutz knakeex;
Tz'OOOC U KUCHUL KIN H CIMAC OLIL;
xeech u tzou tzotzel a pol;
tz'a u lemcech ciichcelmil a nok
Tz'a Hatz'utz Xanaab;
Ch'uuicinzah till nuucuuch tuup
Din tuupil till xicin;
Tz'a malob ooch ';
tz'a u keexilob a x ciichpan caal;
tz'a, uu baakaal
Hopp män hopp tu nak en kab.
T Kailbelt CAA I LAAC CIICHPAMEECH HEBIIX MAIX MAACE
uay tu t cahil,
H 'tz'iitbalcheé.
Kyssa dina läppar bredvid staketet
Lägg dina vackra klänningar;
Den lyckodagen har kommit:
Beskriv ditt hår;
Lägg dina mest attraktiva kläder
och ditt fantastiska läder.
Hänger från dina slingor.
Sätta ett bra bälte.
Pryder din nacke med kransar
och lägg ljusa band
I dina armar.
Härligt du kommer att se,
Det finns ingen vackrare
I staden Dzitbalché.
6- Cox C'Kam Nicte
Cimaac olailil
Så c kayiic
Dina män bin cah
C'kam c'nicte.
Din Lacailil X Chuup X Loob Banin
Chehlah chehlameec u yiich
Tut Ziit eller Puuczikalil
tut tz'uu u tzem.
Borgen x slem?
Tumen Yheel
t'yolal u tz'iic
U zuhuyil colelil ti u yaacunah
Kayeex nicteil!
Låt oss ta emot blomman
Låt oss sjunga med glädje
Eftersom vi kommer att ta emot blomman.
Alla damer
De ser ett leende på sina rena ansikten;
deras hjärtan
hoppa på deras bröst.
Vilket är anledningen?
För att de vet
som ger dig din oskuld
Till dem som älskar.
Må blomman sjunga!
7- Kay Nicte
X'CIIH X'CIICHPAN U
Tz 'u likil yook kaax;
Din bin u hopbal
Din chumuc kan caan
Tux cu ch'uuytal u zazicunz
Yookol Cab Tu Lacal Kaax
Chen Cyci U Souer IiK U Utz'Ben Booc.
U tz 'u kuchul
Chumuc Caan
Chen Zact'in Cab U Zazilil
Yook din lacal baal.
Blommsången
Den mest fängslande månen
Det kan tjäna dig: 12 dikter om familjen, mödrar, fäder och barnDet har stigit i skogen;
Det kommer att brinna
hängande i himmelens centrum
Att belysa jorden, skogar,
Att lysa framför allt.
Söt är luft och parfym.
Lycka känns hos varje person.
8- U YAYAH KAY H'OTZIL XMANA X'PAM OOT CHE
Hach Chiichanen CAA CIM i NA
Caa cim i yum.
Ay ay i yumen!
Caa t p'at i din kab
T Yicnal i Laak
Miix Maac och en T vid Uay och Okol Cab.
Ay a yumilen!
Cu Man Cap'el Kin
Cu cimil tio i laak
tenn t'uluch c p'ate in
tenn t'uluch brum. Ay ay!
Den stackars sörjande låten
Jag var väldigt ung när min mamma dog,
När min far dog,
Åh, åh, min herre!
Uppvuxen av vänner,
Jag har ingen familj på detta land.
Åh, åh, min herre!
För två dagar sedan dog mina vänner,
lämnar mig osäker,
sårbar och ensam, ay, ay.
9- H'KAY BALTZ'AM
Kin Kuilancail T Cah Nahlil.
U caah h tip'il t zazilil i släkt tut haal caan
t qu bin u bin bey noHol
bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,
U zazil yokol cabilil
Eh Hook Chen Tiul Tz'iic.
Trovador Song
Den här dagen finns det en fest i Las Villas.
Gryningen observeras i horisonten,
Syd nordöstra väst,
Ljus kommer till jorden, mörkret går.
Kackerlackor, syrsor, loppor och malar
De flyr till sina hem.
10- Ch'och'ojläj ja '
Ri ch'och'ojläj ja 'är' k'aslemal
RECH RI K'ASLEMAL Nujel Taq 'Q'ij
Usipam kanöq qtat chi qech
Uluq'ob'al xuquje nim kumano.
Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu
Wa qug'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal
Kuk'iysaj le che '
Xuquje 'le winäq.
Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj
Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat
RECH PLO XUQUJE Le Chü'uti'n Täq Ja '
Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.
Klart vatten
Klart vatten är livet
Att kunna leva varje dag.
Det är en gåva som skaparen ger oss,
Hans kärlek och stora underverk.
Clara vattenfoder.
Det är fertilitetssymbol.
Odla växter
och till hela mänskligheten.
Klart vatten från himlen.
Skaparens klara vatten.
Av haven och bäckarna,
Och av hans enorma kärlek.
11- BBáaxal Tuch'bil Ju'un
K'a'asaje '
báaxal tuch'bil ju'un ku xik'nal.
Teech choolik junjump'itil,
ki'imak a wóol tu xik'nal.
Ken Jach Ka'anchake '
ku teep'el u suumil a k'ajlaye '
ka kutal a cha'ant u páayk'abta'al melody naachil.
Författare: Briceida Cuevas Cob
Drake
Minnet
Det är en påpalot.
Lite för lite loss du,
Kan tjäna dig: Kontinuitetskontakter: Egenskaper, exempel och betydelseDu tycker om din flygning.
Topp
Tråden i ditt minne är trasig
Och du sätter dig ner för att bevittna hur avståndet har det.
12- Sakhil
Báan yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin Konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun Wáaj Ku Ch'áik Ku Kapik Tu Jóojochil U Yich Ku K'Ajoltiko'One '.
BIX KONK K K'UBEENTIK K PIXAAN
ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!
Författare: Briceida Cuevas Cob
Rädsla
Hur vi skulle skrämma bort om det inte fanns några stenar.
Hur man startar stolar om de också känner rädsla.
Ska vi få ut ögonen och lufta dem?
Vad händer om de läggs i bassängerna och känner igen oss?
Hur man anförtro själen om han flydde i skräck av oss!
13- Ti Chichen Itzá
Chichen Itzá Noh Cah
Yetel Humpeel Nohoch Tzicul
Ichil tulacal i yacunah
cu lal ti i tucul.
I katic ti a nohchill
Du så en spik till katunilob
Tuux Tal Lenochoch Chibaiil
Iu betob en cichcelem pakilob.
Tulacal till ulaoob u thuob a cenanil
CICTURA har cxaan bonilob
En nuch Tunichob Chichezie en hatil
Betab lamen imaak ciiich kabob.
Hahilil cetbczan till miatzilil
Lic ti till muluchtunilob
cu yezic tuiacal u hatzutzilii
Ceex tumén manhan yabbob.
Till Chichen Itzá
Chichén Itzá, Dead City,
Med stor respekt.
Bland all min kärlek.
Kommer att tänka på,
Fråga din storhet
Innan dina krigare.
Där det stora loppet kom ifrån,
Som byggde dina väggar
Alla dina besökare beundrar din prydnad
Som visar dina ljusa färger.
Dina fantastiska stenar, demonstrera din skulptur,
Gjord av vem som vet vilka heliga händer.
Sanningen är inte lika med din konst,
Som vi ser i dina höga monument
Demonstrerar all din skönhet.
Även efter att ha tillbringat många år
Referenser
- Briceida Cuevas Cob: Mayan Poems. Hämtad den 26 september 2017 från Zocalopoets.com
- Dzitbalche. Hämtad den 26 september 2017 från Red-Coraral.netto
- Maya Angelou. Hämtad 26 september 2017 från Poemhunter.com
- Maya -dikter. Hämtad den 26 september 2017 från Hellopoetry.com
- Språk och symbolisk representation i samtida Mayan. Hämtad 26 september 2017 från tidskrifter-filologiska.Unk.mx
- Poesi läsning på engelska, spanska, mayan. Hämtad 26 september 2017 från YucatanExpatlife.com
- Montemayor, Carlos. Ord från de sanna människorna. Hämtad den 26 september 2017 från böcker.Google.com
- 5 Maya Poems av Briceida Cuevas Cob. Hämtad från 10 maj 2020, från Thirdvia.mx
- « 22 exempel på potentiell energi i vardagen
- Historik om elbakgrund och utveckling från dess ursprung »