13 dikter i Maya och dess spanska översättning

13 dikter i Maya och dess spanska översättning

De Dikter i Maya Det här är texter som, liksom de andra lyriska proverna, försöker uttrycka känslor, idéer, kärlek och filosofiska tankar. Maya använder också poesi för att återspegla deras religiösa ritualer och andliga värden.

Maya -poesi kännetecknas av musikalitet. Detta element skapas tack vare själva språket. Speciellt ingriper vokala ljud (som kan vara enkla eller dubbla) i skapandet av rytm och tid i arbetet.

Kopia av Bonampak -målning i Chetumal. Detta är en kopia av konstnären av en väggmålning i Temple of the Murals i Bonampak, en Maya arkeologisk plats.

Det finns flera sammanställningar av Maya -dikter, bland vilka "Dzitblachés låtar" sticker ut. Denna text skrevs på 1700 -talet och innehåller verk som går från 1500 -talet (före européernas ankomst).

Du kan också vara intresserad av denna gåta -lista i Maya.

Dikter i Maya med sin spanska översättning

1- i K'aba

I K'abae

Tikín O'tel

chi'il chi 'chi'chi'al

u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob

Dzok i pitik u nóokil i k'aba '

Je bix u podzikubal kan din xla solo

(...)
I K'abae

Cha takan ti 'páalal.

I K'abae

tatak'cha'tan tumén p'ek.

Bejlae Mina'an i K'aaba.

Tena aluxén så i sosak'ik u tzotzel u pool yáamaj.

Mitt namn

Mitt namn

är en dissekerad hud

den munnen till munnen är biten,

tuggas av människors tänder.

Jag har tagit bort mitt namn på mitt namn

Hur ormen på din hud strippas.

(...)

Mitt namn

Det är ett gummi som barn inte kan ha.

Mitt namn har avvisats med förakt.

Så jag har inte längre ett namn.

Jag är en ande som leker med kärlekens hår.

2- En yáamaj

Blanda máak ku yuk'ul tin luuch,

Mix Máak Ku Jupik och K'ab Ichil i purjolök

Mix Máak Ku Janal Tin Laak.

En yámae júntuul tzayam kóil peek 'ch'apachtán tuumes máako'ob.

Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche'il jool naj.

Din lákal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.

Din kärlek

Ingen dricker från min cantimplora,

Ingen skjuter handen i min brödkorg,

Ingen äter min maträtt.

Din kärlek är en hund med raseri som är borta av alla andra.

I varje hus, dörrarna nära dig.

Och människor vet att din kärlek har bitit mig.

3- på Xsum Li Waam

På Xsum Li Waam,

K'Ajo 'laatuulanil ..

Jo 'Jun Li Mukuy Naq Narupik

chi ru loq'laj choxa laach'ool

Chan Chan Tawi 'Li Tuuxil Noq'

ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'

Kan tjäna dig: avkolonisering: egenskaper, orsaker, konsekvenser

Junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.

(...)

Ut li waam napsik'ok sa 'xna'ajj

NAQ NAKATWIL, XB'AAN NAQ MAA'ANI CHIK

Junaq Jo 'Laa'at, Jo'kan Naq Nakatinra

ut nank'e e laalq'al.

Min själsfrände

Min själsfrände,

Vilken delikat du är ..

Som en duva flyger

Genom den heliga himlen, ditt hjärta

Som en bomullsknapp,

Dina ögon lyser som

Den vackraste blomman.

(...)

Mitt hjärta hoppar i buren

När han ser dig, för det finns ingen annan

Som du, och det är därför jag älskar dig

och jag sjunger beröm.

4- bin i Tzuutz en chi

Bin i tz'uutz 'a chi

Tut Yam X Cohl

X CIICHPAM ZAC

Och en och en ual

Jag kommer att kyssa din mun

Jag kommer att kyssa din mun

Bland Milpa -växterna,

lysande skönhet,

Du måste skynda dig.

5- tz'utz'a chi tu caapcool hok che

Tz'a ex a Hatz'Uutz knakeex;

Tz'OOOC U KUCHUL KIN H CIMAC OLIL;

xeech u tzou tzotzel a pol;

tz'a u lemcech ciichcelmil a nok

Tz'a Hatz'utz Xanaab;

Ch'uuicinzah till nuucuuch tuup

Din tuupil till xicin;

Tz'a malob ooch ';

tz'a u keexilob a x ciichpan caal;

tz'a, uu baakaal

Hopp män hopp tu nak en kab.

T Kailbelt CAA I LAAC CIICHPAMEECH HEBIIX MAIX MAACE

uay tu t cahil,

H 'tz'iitbalcheé.

Kyssa dina läppar bredvid staketet

Lägg dina vackra klänningar;

Den lyckodagen har kommit:

Beskriv ditt hår;

Lägg dina mest attraktiva kläder

och ditt fantastiska läder.

Hänger från dina slingor.

Sätta ett bra bälte.

Pryder din nacke med kransar

och lägg ljusa band

I dina armar.

Härligt du kommer att se,

Det finns ingen vackrare

I staden Dzitbalché.

6- Cox C'Kam Nicte

Cimaac olailil

Så c kayiic

Dina män bin cah

C'kam c'nicte.

Din Lacailil X Chuup X Loob Banin

Chehlah chehlameec u yiich

Tut Ziit eller Puuczikalil

tut tz'uu u tzem.

Borgen x slem?

Tumen Yheel

t'yolal u tz'iic

U zuhuyil colelil ti u yaacunah

Kayeex nicteil!

Låt oss ta emot blomman

Låt oss sjunga med glädje

Eftersom vi kommer att ta emot blomman.

Alla damer

De ser ett leende på sina rena ansikten;

deras hjärtan

hoppa på deras bröst.

Vilket är anledningen?

För att de vet

som ger dig din oskuld

Till dem som älskar.

Må blomman sjunga!

7- Kay Nicte

X'CIIH X'CIICHPAN U

Tz 'u likil yook kaax;

Din bin u hopbal

Din chumuc kan caan

Tux cu ch'uuytal u zazicunz

Yookol Cab Tu Lacal Kaax

Chen Cyci U Souer IiK U Utz'Ben Booc.

U tz 'u kuchul

Chumuc Caan

Chen Zact'in Cab U Zazilil

Yook din lacal baal.

Blommsången

Den mest fängslande månen

Det kan tjäna dig: 12 dikter om familjen, mödrar, fäder och barn

Det har stigit i skogen;

Det kommer att brinna

hängande i himmelens centrum

Att belysa jorden, skogar,

Att lysa framför allt.

Söt är luft och parfym.

Lycka känns hos varje person.

8- U YAYAH KAY H'OTZIL XMANA X'PAM OOT CHE

Hach Chiichanen CAA CIM i NA

Caa cim i yum.

Ay ay i yumen!

Caa t p'at i din kab

T Yicnal i Laak

Miix Maac och en T vid Uay och Okol Cab.

Ay a yumilen!

Cu Man Cap'el Kin

Cu cimil tio i laak

tenn t'uluch c p'ate in

tenn t'uluch brum. Ay ay!

Den stackars sörjande låten

Jag var väldigt ung när min mamma dog,

När min far dog,

Åh, åh, min herre!

Uppvuxen av vänner,

Jag har ingen familj på detta land.

Åh, åh, min herre!

För två dagar sedan dog mina vänner,

lämnar mig osäker,

sårbar och ensam, ay, ay.

9- H'KAY BALTZ'AM

Kin Kuilancail T Cah Nahlil.

U caah h tip'il t zazilil i släkt tut haal caan

t qu bin u bin bey noHol

bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,

U zazil yokol cabilil

Eh Hook Chen Tiul Tz'iic.

Trovador Song

Den här dagen finns det en fest i Las Villas.

Gryningen observeras i horisonten,

Syd nordöstra väst,

Ljus kommer till jorden, mörkret går.

Kackerlackor, syrsor, loppor och malar

De flyr till sina hem.

10- Ch'och'ojläj ja '

Ri ch'och'ojläj ja 'är' k'aslemal

RECH RI K'ASLEMAL Nujel Taq 'Q'ij

Usipam kanöq qtat chi qech

Uluq'ob'al xuquje nim kumano.

Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu

Wa qug'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal

Kuk'iysaj le che '

Xuquje 'le winäq.

Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj

Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat

RECH PLO XUQUJE Le Chü'uti'n Täq Ja '

Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.

Klart vatten

Klart vatten är livet

Att kunna leva varje dag.

Det är en gåva som skaparen ger oss,

Hans kärlek och stora underverk.

Clara vattenfoder.

Det är fertilitetssymbol.

Odla växter

och till hela mänskligheten.

Klart vatten från himlen.

Skaparens klara vatten.

Av haven och bäckarna,

Och av hans enorma kärlek.

11- BBáaxal Tuch'bil Ju'un

K'a'asaje '

báaxal tuch'bil ju'un ku xik'nal.

Teech choolik junjump'itil,

ki'imak a wóol tu xik'nal.

Ken Jach Ka'anchake '

ku teep'el u suumil a k'ajlaye '

ka kutal a cha'ant u páayk'abta'al melody naachil.

Författare: Briceida Cuevas Cob

Drake

Minnet

Det är en påpalot.

Lite för lite loss du,

Kan tjäna dig: Kontinuitetskontakter: Egenskaper, exempel och betydelse

Du tycker om din flygning.

Topp

Tråden i ditt minne är trasig

Och du sätter dig ner för att bevittna hur avståndet har det.

12- Sakhil

Báan yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.

Bíin Konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol

wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.

Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.

Kun Wáaj Ku Ch'áik Ku ​​Kapik Tu Jóojochil U Yich Ku K'Ajoltiko'One '.

BIX KONK K K'UBEENTIK K PIXAAN

ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!

Författare: Briceida Cuevas Cob

Rädsla

Hur vi skulle skrämma bort om det inte fanns några stenar.

Hur man startar stolar om de också känner rädsla.

Ska vi få ut ögonen och lufta dem?

Vad händer om de läggs i bassängerna och känner igen oss?

Hur man anförtro själen om han flydde i skräck av oss!

13- Ti Chichen Itzá

Chichen Itzá Noh Cah
Yetel Humpeel Nohoch Tzicul
Ichil tulacal i yacunah
cu lal ti i tucul.

I katic ti a nohchill
Du så en spik till katunilob
Tuux Tal Lenochoch Chibaiil
Iu betob en cichcelem pakilob.

Tulacal till ulaoob u thuob a cenanil
CICTURA har cxaan bonilob
En nuch Tunichob Chichezie en hatil
Betab lamen imaak ciiich kabob.

Hahilil cetbczan till miatzilil
Lic ti till muluchtunilob
cu yezic tuiacal u hatzutzilii
Ceex tumén manhan yabbob.

Till Chichen Itzá

Chichén Itzá, Dead City,
Med stor respekt.
Bland all min kärlek.

Kommer att tänka på,
Fråga din storhet
Innan dina krigare.
Där det stora loppet kom ifrån,
Som byggde dina väggar
Alla dina besökare beundrar din prydnad
Som visar dina ljusa färger.

Dina fantastiska stenar, demonstrera din skulptur,
Gjord av vem som vet vilka heliga händer.
Sanningen är inte lika med din konst,
Som vi ser i dina höga monument
Demonstrerar all din skönhet.
Även efter att ha tillbringat många år

Referenser

  1. Briceida Cuevas Cob: Mayan Poems. Hämtad den 26 september 2017 från Zocalopoets.com
  2. Dzitbalche. Hämtad den 26 september 2017 från Red-Coraral.netto
  3. Maya Angelou. Hämtad 26 september 2017 från Poemhunter.com
  4. Maya -dikter. Hämtad den 26 september 2017 från Hellopoetry.com
  5. Språk och symbolisk representation i samtida Mayan. Hämtad 26 september 2017 från tidskrifter-filologiska.Unk.mx
  6. Poesi läsning på engelska, spanska, mayan. Hämtad 26 september 2017 från YucatanExpatlife.com
  7. Montemayor, Carlos. Ord från de sanna människorna. Hämtad den 26 september 2017 från böcker.Google.com
  8. 5 Maya Poems av Briceida Cuevas Cob. Hämtad från 10 maj 2020, från Thirdvia.mx