22 dikter i Nahuatl

22 dikter i Nahuatl
Nezahualcóyotl, poeten monark

Njut av detta urval av dikter i Nahuatl, det språk som talades i pre -hispaniskt Amerika, i det mexikanska imperiet, och som fortfarande talas idag av mer än 2 miljoner människor. 

Poesi i Nahuatl kallades "Flower and Song", eftersom det kännetecknades av att vara en dialog mellan själva hjärtat, världen, det gudomliga och folket. Därför var det mycket viktigt inom Aztec -samhällen. Poeterna var vanligtvis präster eller prinsar vars arbete var att överföra den poetiska känslan till folket.

Nahuatl-språket är ett Uto-Aztec-språk som talas idag i Mexiko, USA, El Salvador och Nicaragua. Men de flesta som talar Nahuatl bor i den centrala regionen i Mexiko.

Nahuatl är ett språk som räddar uttrycksformerna som poesi, därför finns flera uttryck för denna lyriska genre i böcker och texter skrivna på Nahuatl -språket.

Även om poesi i allmänhet överfördes muntligt från en generation till en annan, kan vissa poeter erkännas till vilka författarskapet av flera dikter i Nahuatl kan tillskrivas.

Dikter i Nahuatl med sin spanska översättning

1- Tochan i Altepetl (Miguel León Portilla)

Tocahn i xochitlah,

Ye i Hollow Mexihco Tenochtitlán;

som, yeccan,

Otechmohual huiquili ipalnemohuani,

Nincacata Totlenyouh, Tomahuizouh Intlatic Pac.

Tochan piorayautlan,

Nemequimilolli i altepetl

Ye i Axcan Mexihco Tenochtitlán;

tlauelilocatiltic tlacahuacayan.

Cuixoc hiquhuazqueh nican i cuicatl?

Nican Otech Mohualhuiquili ipalnemohuani,

Nican Cacta Totlenyouh, tomahuizouh i

Tlalticpac.

Översättning: Vår blommorsak

Vårt hus, blommhölje,

Med solstrålar i staden,

Mexiko Tenochtitlán i forntida tider;

Bra, vacker plats,

Våra dog av människor,

Livets givare förde oss hit,

Här var vår berömmelse,

Vår ära på jorden.

Vårt hus, rök dimma,

Morma stad,

Mexiko Tenochtitlán nu;

brus av brus

Kan vi fortfarande höja en låt?

Livets givare förde oss hit

Här var vår berömmelse,

Vår ära på jorden.

  • Menande: En reflektion över hemmet och på Tenochtitlán.

2- Tochin i Metztic (Miguel León Portilla)

Yohualtomeh

Inchan Omanqueh:

Cenca quiahuia yohualnepantla.

I ihcuac oyahqueh i tlilmixtli,

Yohualtotomeh patlantinemih,

Rood quittayah tochin i metztic.

Nehuatl Strike Oniquimitac

i yohualtotomehihuan

Tochin i Metztic.

Översättning: kaninen på månen

Nattens fåglar

De stannade hemma;

Mycket regnade mitt på natten.

När de svarta molnen lämnade,

Fåglarna fladdrade,

Kanske såg de kanin på månen.

Jag kunde fundera över

Nattens fåglar

Och även till kanin på månen.

  • Menande: Berättelse om fakta om en regnig natt, några fåglar och en kanin.

3- Niuinti (Nezahualcóyotl)

Niuinti, nicoka, niknotlamati,

Nik Mati, Nik Itoa,

Nik Ilnamiki:

Ma Ka Aik Nimiki

ma ka aik nipoliui.

I Kan Ajmikoa,

i Kan på Tepetiua,

I Ma Onkan Niau ..

Ma Ka Aik Nimiki,

ma ka aik nipoliui.

Översättning: Jag är berusad

Jag är berusad, jag gråter, jag

Jag tror, ​​säger jag,

Inuti hittar jag det:

Om jag aldrig dog,

Om det aldrig försvann.

Där det inte finns någon död

Där hon är erövrad,

Låt mig gå ..

Om jag aldrig dog,

Om det aldrig försvann.

  • Menande: En reflektion över döden och möjligheten till en plats där den inte anländer.

4- ni nonnocuiltonohua (nezahualcóyotl)

Ni nonnocuiltonohua,
På nitepiltzin, nezahualcóyotl.
Nicnechico cozcatl,
I quetzalin patlahuac,
Ni icke -cicimatin chalchihuitl,
I tepilhuan!
Yxco nontlatlachia,
Nepapan Quauhtlin, ocelotl,
Ni icke -cicimatin chalchihuitl,
Redan i machiztli ..

Översättning: Jag är rik

jag är rik,
Jag, herr Nezahualcóyotl.
Jag samlar halsbandet,
Quetzals breda flöden,
Från erfarenhet känner jag jades,
De är prinserna vänner!
Jag tittar på hans ansikten,
Överallt örnar och tigrar,
Från erfarenhet känner jag jades,
Precious Ajorcas ..

  • Menande: Poeten beskriver vad som var tidens rikedom.

5- nitlayocoya (nezahualcóyotl)

Nitlayocoya, nicnotlamatiya,
Zan, Nitepiltzin Nezahualcóyotl.
Xochitica yehuan cuicatica
Niquimilnamiqui tepilhuan,
Ayn oyaque,
Yehua Tezozomoctzin eller Yehuan Quahquauhtzin.
Oc nellin nemoan,
quenonamikan.
Maya Niquintoca i Intepilhuan,
Maya niquimonitquili toxochiuh!
Ma ic ytech nonaci,
Yectli yan cuicatl i tezozomoctzin.
O ayc ompolihuiz i Moteyo,
Nopiltzin, tezozomoctzin!,
Anca za ni i mocuic a yca
nihualchoca,
Yn zan nihualicnotlamico,
Nentiya.
Zan nihualayocoya, nicnotlamati.
Ayoquic, ayoc,
Quenman,
Titechyaitaquiuh i tlalticpac,
Yca, nentiya.

Kan tjäna dig: 10 dikter för en syster

Översättning: Jag är ledsen

Jag är ledsen, jag affolkar mig,
Jag, herr Nezahualcóyotl.
Med blommor och sånger
Jag minns prinserna,
till dem som lämnade,
En tezozomoctzin, quahquauhtzin.
De lever verkligen,
där där på något sätt finns.
Jag önskar att jag kunde följa prinserna,
Ta våra blommor!
Om jag kunde göra min
De vackra låtarna från Tezozomoctzin !
Din kändhet kommer aldrig att förgås,
Åh min herre, du Tezozomoctzin!,
Således saknar dina låtar,
Jag har bekräftat,
Jag har bara blivit ledsen,
Jag rivar mig själv.
Jag har blivit ledsen, jag sörjer.
Du är inte här längre, inte längre,
i regionen där det på något sätt finns,
Du lämnade oss utan försörjning på jorden,
Av den anledningen rivar jag mig själv.

  • Menande: Poeten uttrycker sin sorg och sin önskan att träffa tidigare guvernörer.

6- Nikitoa (Nezahualcóyotl)

Niqitoa eller nesaualkoyotl:

Kuix ok neli nemoua i tlaltikpak?

En nochipa tlaraltikpak:

San Achika Ya Nikan.

Tel ka chalchiuitl nr xamani,

Ingen teokuitlatl i tlapani,

Ingen Ketsali Posteki.

En nochipa tlaraltikpak:

San Achika ni Nikan.

Översättning: Jag frågar

Jag nezahualcóyotl frågar: 

Bor du verkligen med rot på jorden?

Inte för alltid på jorden: 

Bara lite här.

Även om det är gillat,

 Även om guld är trasigt,

Även om det är quetzal fjäderdräkt.

Inte för alltid på jorden: 

Bara lite här.

  • Menande: Reflektion över livets bräcklighet på jorden.

7- Nau Ouac (Alfredo Ramírez)

Noxaloauac

Xocquipia ATL,

Kärlek, Canon Natlliz?

Aman, Caznamiquiz

Tiayaca quimamati 'ce ameyahli',

Xalitecos xnechihliean!

Canon Unea an ATL?

Namiquiz tiam.

Pampa Aman Naamictinemi '

uan nitlayocoxtinemi '

Ipampa en ATL,

en ati tlin techmaca tonemiliz,

En aehapaetli quen ce tezcatl,

Kan Zan Notehua 'Uueltimotaz,

Uueltiquitaz mixco ',

en mixco iuan mixayo '.

Aman Mixayo Chachapaca ',

ipan an achlpaetli '

Aman Xnezi 'Catleua' Mixayo '

Uan catléua 'achlpactli'.

Aman ueiticoniz mixayo ',

En mixayo '

Tlinpeyahuin ipan moxayae.

Aman Xeoni 'mixayo',

Pampa och Atl Tlin Tehua '

TicternotIner 'ouae,

Maau ouae xallteco.

Översättning: Mitt vatten torkades upp

Hans sand torkade hans vatten,

Det har inte längre vatten

Var ska jag dricka nu?

Nu kanske jag kommer att dö av törst.

Om någon vet om någon vår,

Jag män från sandiga länder, berätta för mig!

Var är det vatten?

Om inte, kommer jag att dö av törst.

För nu törstig jag

Och något är renoverande: hjärtat.

Bara på grund av det vattnet,

Det vattnet som ger oss liv,

det rena vatten som en kristall,

där du kan se dig själv,

Du kan se ditt ansikte,

Det ansiktet med dina tårar.

Nu faller dina tårar upprepade gånger

På det rena vattnet,

Nu ser du inte vad dina tårar är

Och vad är rent vatten.

Nu kan du dricka dina tårar,

Dessa tårar

Den gliden över ditt ansikte.

Drick nu dina tårar,

för det vattnet som du

Du söker, torkad,

Ditt vatten torkat, man från sandiga länder.

  • Menande: Poeten uttrycker sorgen för något han var och fortsätter inte längre med honom.

8- Ma Zan Moquetzacan (Nezahualcóyotl)

Ma Zan Moquetzacan, Nicnihuan!
I icnoque på Cate i Tepilhuan,
Icke -nezahualcoyotzin,
inte heller Cuicanitl,
Tzontechotzin.
Xocon Cui Moxochiuh Ihuan i Mecacehuaz.
Ma ica xi mototi!
Zan Tehuan nopiltzin,
Zan Ye You Yoyontzin.
Ma xocon vad i cacahuatl,
i cacahuaxochitl,
Ma ya ihua i!
Ma redan netto,
ma necuicatil!
Ah Nican Tachan,
Ah Nican Tinemizque,
Tonyaz Ye Yuhcan

Översättning: Stand

Mina vänner, stå upp!
Hemlösa är prinserna,
Jag är Nezahualcóyotl,
Jag är sångaren,
Jag är ett bra huvud.
Ta dina blommor och din fläkt.
Med dem för att dansa!
Du är min son,
Du är yoyontzin.
Ta din kakao,
Kakaoblomman,
Låt det redan dricka!
Göra dansen,
Starta låtarnas dialog!
Det är inte här vårt hus,
Vi kommer inte att bo här,
Du måste lämna.

  • Menande: Poeten uttrycker sin glädje, eventuellt för en firande.

9- Tontemico Zan (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)

I IC Conitotehuac i Tochihuitzin;
I IC Conitotehuac i Coyolchiuhqui:
Zan Tocochitlehuaco,
Tontemico Zan,
Ah Nelli, Ah Nelli
Tinemico i tlalticpac.
Xoxopan xihuitl ipan
Tochihuaca.
Hual Cecelia, Hual Itzmolini i Toyoll
Xochitl i Tonacayo.
Cequi cueponi,
På Cuetlahuia.
I Conitotehuac i Tochihuitzin.

Det kan tjäna dig: hita arcipreste

Översättning: Vi kom att drömma

Detta är vad Tochihuitzin säger det,
Detta är vad Coyolchiuhqui sägs:
Plötsligt lämnar vi drömmen,
Vi kom bara att drömma,
Det är inte sant, det är inte sant,
att vi kom att leva på jorden.
Som Yerba på våren
Det är vår varelse.
Vårt hjärta är född, grodd
Flores av vårt kött.
Vissa öppnar sina Corollas,
Då torkar de.
Detta är vad Tochihuitzin säger det

  • Menande: En reflektion över människors och växternas liv.

10- Cuicatl Anyolque (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)

Cuicatl Anyolque,
Xochitl ancieponque,
antepilhuan,
inte heller Zacatimaltzin, i Tochihuitzin,
Ompa ni huit
Xochimecatl.

Översättning: Du levde låten

Du levde låten,
Du öppnar blomman,
Du, åh prinsar,
Jag, Tochihuitzin, jag är en vävare av gräs,
Sartal de Flores
Där faller det.

  • Menande: Tochihuitzin Coyolchiuhqui, som var guvernör i Teotlatzinco, uttrycker sin uppskattning för prinserna. 1419 räddade han Nezahualcóyotl från en attack av Tepanecas från Azcapotzalco.

11- Temilotzin icuic

Ni ni hualla, antocnihuan i:
Noconcozozoya,
Nictzinitzcamana,
Nictauhquecholihuimolohua,
Nicteocuitla icuiya,
Nicquetzalhuixtoilpiz
i Icniuhyotli.
Nic cuicailacatzoa cohuayotli.
I tecpan nicquixtiz,
En och tonmochin,
Quin icuac tonmochin i otiyaque ni mictlan.
I yuh ca zan tictlahuico.
Ni på dig nihualla,
Ni på Ninoquetza,
Cuica nonpictihuiz,
Cuica nonquixihuiz,
Antoknihuan.
NECH HUALIHUA TEOTL,
Nehua eller Xochuatzin,
Nehua eller Temilotzin,
Nehua Yenoicniuhtiaco Nican.

Översättning: Temilotzin -dikt

Jag har kommit, åh våra vänner:
Med Ciño -halsband,
Med Tzinitz -fjäderdrävar hittade jag en grund,
Med Guacamaya rodeo -fjädrar,
Jag målar med guldfärgerna,
Med klättring quetzal fjädrar länk
Till alla vänner.
Med låtar cirkulerar jag till samhället.
Jag kommer att komma in i palatset,
Där kommer vi att vara,
Tills vi har gått till de döda regionen.
Således kommer vi att ha gett oss själva till varandra.

Jag har redan kommit,
jag står upp,
Jag kommer att smida låtar,
Jag ska göra låtar Sprout,
För dig, våra vänner.
Jag skickas från Gud,
Jag är innehavare av blommorna,
Jag är Temilotzin,
Jag har kommit för att få vänner här.

  • Menande: Temilotzin, som var guvernör i Tzilacatlan, presenteras och uttrycker mildhet för några vänner.

12- Ma Huel Manin Tlalli! (Ayocuan cuetzpaltzin)

Ma Sneer Manin Tlalli!
Ma smoptle tepetl!
Quihualitoa Ayoquan, Zan Yehuan Cuetzpaltzin.
Tlaxcallan, huexotzinco.
I en izquixochitl, cacahuazochitl
Ma onnemahmaco.
Ma Suerte Manza Tlalla!

Översättning: Låt jorden förbli!

Låt jorden förbli!
Låt bergen stå!
Så här pratade Ayocuan Cuetzpaltzin om.
I tlaxcala, i huexotzinco.
Som är distribuerade
Rostade majsblommor, kakaoblommor.
Låt jorden förbli!

  • Menande: Ayocuan Cuetzpaltzin, vars far styrde Chouayocan och Cuauhtepec, uttrycker sin glädje och humör av firande.

13- Yololxóchitl (Anonym)

Quin ōctlamati noyōllo

Niccaqui i cuīcatl,

Niquitta i xōchitl

Māca i cuetlahuia i tlālticpac!

Översättning: Hjärtblomma

Jag förstod äntligen mitt hjärta

Jag lyssnar på låten

Jag ser blommorna

Wilt inte på jorden!

  • Menande: Känslan i naturen att se blommorna och lyssna på fåglarna.

14- Nihuallaocoya (anonym)

Inte heller HUAL Collides in
Inte heller hualconotlamati
Zan ca anicnihuan
toxochiuh på
Ma ni ic ninapantiuh
Kan på ximohuayan?
Nihuallaocoya.

Översättning: Jag blir ledsen

Här börjar jag gråta
Jag blir ledsen.
Jag är bara sångare
Träffa mina vänner
Kanske med våra blommor
Jag måste klä mig där
Det finns de som inte har någon kropp?
Jag blir ledsen.

  • Menande: Författaren uttrycker sin sorg och verkar reflektera över döden.

15- Tocotín de Sor Juana Inés de la Cruz

Tia Ya Timohuica, Totlazo Ziuapilli, Maca ammunition. Tonantzin, Tithmoicahuiliz. Ma nel i Ilhuicac lukt Timomaquitiz, älskar Nozo Quenman Timotlanam Ichtiz?

Översättning:

Om du lämnar, vår älskade dam, nej, vår mamma, du glömmer, även om du i himlen kommer att vara glad, kommer du aldrig att komma ihåg?
  • Menande: En låt till jungfru så att du inte glömmer den som ber.

16- nonantzin (anonym)

Nonantzin nonantzin ihcuac nimiquiz,

Motlecuilpan xinechtoca

Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,

Ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zapille, Teca Tichoca?

Xiquilhui xoxouhqui i cuahuitl,

Techochcti ICA Popoca.

Översättning: Min gruva

Min, när jag dör,

Sepult mig bredvid spisen

Och när du går för att göra tortillorna där för mig.

Och om någon frågade dig:

-Lady, varför gråter du?

Berätta för honom att veden är grön,

Gör gråt med rök.

  • Menande: Författaren ber mamman till en önskan för det ögonblick hon dör.
Kan tjäna dig: juridisk text

17- ihcuac tlalixpan tlaneci (anonym)

Ihcuac tlalixpan tlaneci

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

I Mtztli Momiquilia,

Citlalimeh ixmimiqueh

i ilhuicac moxotlaltia.

Ompa Huehca Itzintan Tepetl,

Popocatoc hoxacaltzin,

Ompa Yetoc Notlahzotzin,

Noyolotzin, nocihuatzin.

Översättning: Dawn

När det går in

Månen dör,

Stjärnorna slutar se,

Himlen lyser upp.

Långt borta, vid foten av kullen,

Rök från min stuga,

Det finns min kärlek,

Mitt hjärta, min lilla kvinna

(Översättning av León-Portilla, 2017).

  • Menande: En reflektion över gryningen och den nya dagen och besök en kärlek.

18- PILTOTOTIN (Anonym)

PILTOTOTSIN, KENKE TIKUIKA?

N Nikuika Pampa Niyolpaki,

n nikuika pampa nochipa tlanes

Iuan TA, Kenke Axtikuika?

PILTOTOTSIN, KENKE TIKUIKA?

N Nikuika Pampa Niyoltok,

n Nikuika Pampa Amo Nikokojtok,

Uan TA, Kenke Ax Tikuika?

PILTOTOTSIN, KENKE TIKUIKA?

N Nikuika Pampa nitlayejymati,

N Nikuika Pampa Onkaj Tonati

Uan TA, Kenke Axtikuika? 

Översättning: Pajarillo Pajarillo

Varför sjunger du?

Jag sjunger för att jag är glad,

Jag sjunger för att det alltid går upp

Och du, varför sjunger du inte?

Fågel, varför sjunger du?

Jag sjunger för att jag har liv,

Jag sjunger för att jag inte är skadad

Och du, varför sjunger du inte?

Fågel, varför sjunger du?

Jag sjunger för att jag ser vackra saker,

Jag sjunger för att det finns sol,

Och du, varför sjunger du inte?

  • Menande: En låt till glädje, ett uttryck för lycka.

19- Ni mitz tlazohtla (anonym)

Nimitstlajtla inon tetlakauili

ma tlakatl tepetlakpayotl miyotl

Nech Katl Tlalchiualistli Nech

Neyolialychilistli är sitlalxonekuili

aikmikini itech nikampa tetonali

Översättning: Jag älskar dig

Jag älskar dig som är arvet

att din person ger mig.

Du är ett lätt toppmöte i min existens

och en ineffektiv bebank i mig

samvete och en odödlig vaken

Inuti min själ.

  • Menande: Poeten uttrycker kärlek till en person och vad som får honom att känna.

20- Xmoquixtili 'un mitl (anonym)

Momiu yezcuepontiu,

i ment cuiea 'yeztli'

Aman Xquita 'Quen Yezuetzi'

Maca xcauili 'Mayezuetzi',

Yeztlamiz

Pampa yehua '

Ica yeztli nemi '

uan a yeztli 'monemiliz.

'Xichoca' -nyckel?

Uan mixayo '

Manocupa 'yeztli'.

Timotlamitoc

Uan moyezio '

Ingen 'tlantoc.

Zan Xquita 'Tonahli'

Uan xquita 'cuacalaqui',

Uan cuaquiza ',

Kärlek i Motonal

Uan xcauili 'mitl

Maya 'ipan tonahli'

uan maquiyezquixtiti '

Pampa i tonahli '

Motonisk

Uan tiquitaz

Cuacalaquiz tonahli ',

Chichiliuiz chichiliuiz,

uan a chichiltic tlin tiquitaz,

Iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

Ocee tonahli 'yez.

Översättning: Sacate That Arrow

Blod växer din pil,

Se nu hur blod dränerar, låt inte blodet dränera,

Om inte, kommer blodet att sluta, eftersom hon lever med blod och att blod är ditt liv.

Varför gråter du inte? Och dina tårar förhoppningsvis blod.

Du tar slut och ditt blod är också slut

Gå till solen och se när du är dold, och när den dyker upp,

Nu är detta din dag och lämna pilen för att gå till solen.

Jag hoppas att han får blod eftersom den här dagen är din dag

Och du kommer att se när solen är dold, den kommer att göra om och den röda som du kommer att se,

Det kommer att vara solens blod och imorgon blir en annan dag.

  • Menande: En dikt för att uppmuntra någon som skadas.

21- Nixochialotzin (Anonym)

Amoxtlapal i icke -noncuica,

Noconyazoutinemi,

Nixokialotzin

Nantlatotik

I Tlacuilolcalitic Ca.

Översättning: Florido Loro

Jag sjunger bokmålningarna,

Jag distribuerar det

Jag är vilken blommig trottoar,

Mycket är vad jag talar,

Inuti målningens hus.

22- tlaneltoquiliznantli (anonym)

Tlaneltoquiliznantli nonantzin: nemitzmo tlazohcamachililia ce momoztla i ahic tinechmo cahcahuilia. Quen axcan ihpanin cahuitl ahmotinechmo ixcahuilia, tehuatzin tinechmotlazohtilia. Tehuantzin Ahmo Notlac Timocalanitia, Motlactzinco Zan Yectli Ihuan Tlazocauh. Nicnequizquiani Nimitzmo Tlacuililiz Cencitlalli, Ihuan Ahic Nic Mapixtaz. Cachi que Nehuatl Nipetlaniz, Ihuan Nemitzmo Qualnextiliz Notlazohnantzin, Tehuatzin Noyolotzin Ihuan Nocitlaltzin.

Översättning: lydnad till en mamma

Min mamma: Jag tackar dig dagligen, för du har aldrig övergett mig, som fram till idag, av din syn har du inte tappat mig. Du älskar mig mycket. I dig, inte i hink, finns det ingen ilska som inte är till mitt bästa. I dig finns det rättfärdighet av kärlek. Jag skulle vilja ge den en stjärna, men jag kommer aldrig att ha det i mina händer. Det är bättre att jag lyser att följa dina råd, att alltid hedra dig, min mamma. Eftersom du är mitt hjärta och min stjärna.
  • Menande: Författaren uttrycker kärlek till sin mor, hans tacksamhet och uppskattning.

Intresse teman

Ord i nahuatl.

Mexikansk kalaveritas.

Nahuatl -litteratur.