33 expressionistiska dikter av stora författare

33 expressionistiska dikter av stora författare

Expressionistiska dikter är kompositioner som använder poesi litterära resurser, inramade i den nuvarande kallade expressionism. Författare som Wilhelm Klemm, Georg Trakl, annars Lasker-Schüler, Rainer María Rilke eller Gottfried Benn.

Expressionism är en konstnärlig ström som uppstod i Tyskland under de första åren av det tjugonde århundradet och hade förutsättningen på det mest pålitliga sättet.

Georg Trakl, författare till Expressionism.

Expressionism ser en subjektiv och därför deformerad och läckande verklighet, där känslor införs före former.

Inom expressionism inkluderades andra strömmar som fauvism, kubism och surrealism, så det var en ganska heterogen rörelse som avslöjade tiden så krampad att det var svårt att leva.

Expressionistiska poesi antog också detta koncept, vilket resulterade i bitar laddade med frihet, irrationalitet och uppror både i de frågor som behandlas -sjukdomen, döden, kön, elände -som i dess form och struktur: utan språkliga regler eller med en deformation av dem, Även om rim och metrisk i de flesta fall förblev.

Poems lista över de mest representativa författarna till expressionism

Till den mimmade

Ah, storstads galenskap, efter eftermiddagen
Till mörka väggar fastna ser de på trädrapporter,
I silvermask observerar det onda geniet,
Ljus med magnetisk pisk avvisar stenkvällen.
Ah, förknippade är klockor vid solnedgången.

Hora mellan glassskakningar till ett dött barn.
Guds ilska som furnar pannan på besatt,
Lila pest, hunger som bryter gröna ögon.
Ah, det skrämmande skrattet av guld.

Lugnare filt i mörk lairity mer tyst mänsklighet,
och i hårda metaller bildar det sparande huvudet.  

Författare: Georg Trakl. Översättning av José Luis Arántegui

Passion

När Orpheus Tañe silverlyran
En död man gråter i eftermiddagsträdgården,
Vem är du som yaces under de höga träden?
Sockerröret i hösten muturerar dess klagomål.

Det blå dammet
Det går förlorat under trädets grönska
efter systerens skugga;
mörk kärlek till en vild linje,
som flyr från dagen på deras guldhjul.
Serena natt.

Under dyster granar
De blandade sina blod två vargar
förstenad i en kram;
Molnet dog på den gyllene vägen,
Barndoms tålamod och tystnad.

Det anbudsliket dyker upp
Bredvid Triton -dammet
dom i ditt Jacinto -hår.
Att äntligen det kalla huvudet är trasigt!

Tja, ett blått djur fortsätter alltid,
Staling i trädens dysterhet,
Titta på dessa svarta stigar,
Rörd av sin nattmusik,
för sitt söta delirium;
eller för den mörka ekstasen
som vibrerar sina kadenser
till glassfötterna
I staden Stone.

Författare: Georg Trakl. Helmut Pfeiffer -version

Vacker ungdom

Munnen på en tjej som länge varit bland vassen
Det verkade så ätit.
När bröstet bröt var matstrupen så uttråkad.
Slutligen, i en pergola under membranet
De hittade ett bo med små råttor.
En lillasyster låg.
De andra matade på levern och njurarna,
De drack det kalla blodet och passerade här
En vacker ungdom.
Och vacker och snabb, döden förvånade dem:
De kastades i vattnet.
Åh, hur lite snouts skrikade!

Författare: Gottfried Benn

Kristi uppstigning (av Kristus)

Han pressade sitt bälte tills han simmade.
Hans nakna ram av ben knakar. På sidan såret.
Han hostade blodig. Flame om hans martyrade hår.
En krona av ljus taggar. Och alltid nyfikna hundar.
Lärjungarna snöade runt. Han träffade bröstet som en gong.
För andra gången avfyrade de länge droppar blod,
Och sedan kom miraklet. Himmelens tak
Den öppnade citronfärg. En storm tjutade i de höga trumpeterna.
Han steg dock upp. Metro efter tunnelbanan i hålet
Plats. Getas betalade i djup förvåning.
Nedanför såg de bara sulorna på sina svettfötter.

Författare: Wilhelm Klemm. Version av Jorge Luis Borges

Kärleksträdgård

När du uppstår

Din kropp ett tydligt tempel blommar

Mina armar sjunker som en stad som ber

Och de lyfter dig från Twilight

till stjärnorna som runt Herrens bröst

De är kedjade

Således runt kärlek skyller vi på våra timmar

Och ditt långa utseende från södra länderna

Jag kommer in i din själ

Och jag sjunker

Och jag dricker dig

Och jag hittar en droppe evighet i ditt blodsjak.

Författare: Kurt Heynicke. Version av Jorge Luis Borges

jag är ledsen

Dina kyssar dolda, på min mun.
du älskar mig inte längre.
Och hur kom du!
Blått på grund av paradiset;
Runt dina söta källor
Han fladdrade mitt hjärta.
Nu vill jag kompensera,
Som prostituerade
Den vissna rosfärgade röda på höfterna.
Våra ögon är smalna,
Som irriterande himmel 
Månen har åldrats.
Natten vaknar inte längre.

Du kommer knappt ihåg mig.
Vart ska jag gå med mitt hjärta?

Författare: Annars Lasker-Schüler

Sonia Almau -version

Ensamhet

Ensamhet är som regn,
som klättrar från havet och går framåt mot natten.
Av avlägsna och förlorade slätter
Gå upp till himlen, som alltid plockar upp det.
Och bara från himlen faller in i staden.

Det är som ett regn i obeslutna timmar
När alla vägar pekar på dagen
Och när kropparna, som inte hittade något,
De avgår från varandra, besvikna och ledsna;
Och när varelser som ömsesidigt hatar varandra
De måste sova tillsammans i samma säng.

Sedan lämnar ensamhet med floderna ..

Författare: Rainer María Rilke

Man och kvinna går genom cancerens kaserner

 Mannen:
I den här raden förstörde varvet,
I detta andra förstörda bröst.
Säng stinker bredvid sängen. Sjuksköterskor vänder sig varje timme.
Kom, höj denna filt utan rädsla.
Titta, detta fett av fett och ruttna stämningar,
Det var en gång viktigt för en man
Och det kallades också Homeland och Delirium.
Kom, titta på dessa ärr på bröstet.
Känner du rosenkransen i mjuka knutar?
Beröring utan rädsla. Köttet är mjukt och skadar inte.
Den här kvinnan blöder som om hon var trettio kroppar.
Ingen människa har så mycket blod. Detta första snitt
Ett barn i patienten.
De låter dem sova. Dag och natt. -Till de nya
De får höra: Här är drömmen botande-. Bara på söndagar,
För besök lämnas de vakna.
Lite mat konsumeras fortfarande. Ryggen
De är fulla av sår. Titta på flugorna. Ibland
Lavas en sjuksköterska. Hur banker tvättas.
Här sväller han runt varje säng på fältet snidad.
Kött blir vanligt. Eld går förlorad.
Humor förbereder sig för att springa. Jorden ringer.

Författare: Gottfried Benn

jag skulle vilja

Jag skulle vilja dricka vattnet
av alla fjädrar,
tillfredsställa all min törst,
blir Nayáde.
Känner till alla vindar,
Undersök alla vägar,
undertrycker min okunnighet
Vid tid Neoter.
Novar all min ångest
Genom tyst harmoni
och känna integritet
Även om ingenting är kvar.
Jag skulle vilja se på natten,
Läng inte efter en ny dag,
Blötlägg på avfallet
av välbefinnande och glädje.
Och om jag inte vet någonting

Författare: Nely García

Reflektioner

Nazco, jag lever, jag dör,

Upprepad absurd i denna osäkra värld.

Rutten är markerad i det flyktiga ögonblicket

En ignorerad natt.

Slutliga och alboradas stunder är vävda

gå i mörker längs den tillkännagivna vägen.

Vissa drömmar vaken.

Andra lever ångrar.

Vissa söker tillflykt när det gäller att upptäcka tystnader

som kan lära dem tidens enhet,

varför?  Av livet,

varför?  Av de döda.

Med dessa problem som vissa ger förresten

Värdet av kärlek och bränd av honom

De kastar sig till att leva med stillhet eller vinden.

Drömbehörighet!,   blötläggning av känslan av knapp graciös

De tycker om glada, enkelhet och framgång!.

Författare: Nely García

Kryckorna

I sju år kunde jag inte ta ett steg.

När jag gick till läkaren

Han frågade mig: Varför är du månen?

För att jag är croppad, svarade jag.

Det är inte konstigt, sa han till mig:

Försök att gå. De är de skräp

De som hindrar dig från att gå.

Gå, våga, spricka på alla fyra!

Skrattar som en moské,

Jag tog mina vackra kryckor,

bröt dem på ryggen när jag skrattade,

och kastade dem i eld.

Nu är jag botad. Jag är.

Ett skratt botade mig.

Bara ibland, när jag ser pinnar,

Värre sätt för några timmar.

Författare: Bertolt Brecht

Ode till kungen av Harlem

Med en sked

Jag rippade ögonen från krokodiler

och slå på apan.

Med en sked.

Eld som alltid sov i flintlarna

och de berusade djuren

Glömde byarnas mossa.

Den gamla svampen täckte

Jag åkte till den plats där svarta grät

När du bakar kungens sked

och ruttna vattentankar anlände.

Rosorna flydde för kanterna

av de senaste luftkurvorna,

Och i massor av saffran

Barnen krossade små ekorrar

Med en fläckig vanvidd.

Det är nödvändigt att korsa broarna

och nå den svarta rubinen

så att lungparfym

Han träffar våra tempel med hennes klänning

av het ananas.

Det är nödvändigt att döda

till den blonda varumärkesförsäljaren,

Till alla vänner till äpplet och sanden,

Och det är nödvändigt att hitta de stängda nävarna

Till de små bönorna som skakar fulla av bubblor,

så att kungen av Harlem sjunger med sin folkmassa,

så att krokodiler sover i långa rader

Under månens amik,

Och så att ingen tvivlar på den oändliga skönheten

av dammarna, kassorna, koppar och pannor på köken.

Åh, Harlem! Åh, Harlem! Åh, Harlem!

Det finns ingen ångest som kan jämföras med dina förtryckta röda,

Till ditt rysblod inuti den mörka förmörkelsen,

Till ditt grary döva -mudda våld i dysterheten,

Till din stora fånge kung med en vaktmästare!

Författare: Federico García Lorca

I dig

Du vill att du ska fly, fly mot det avlägsna,

Det förflutna förintade, nya strömmar leder dig -

Och du hittar återkomsten i dig själv.

Vana för dig kom och enclaustrated the Bliss.

Nu känner du att ditt hjärta ökar ditt hjärta,

Så nära dig, lidande för alla lojala stjärnor förlovade.

Författare: Ernst Stadler

Till skönhet

Således har vi dina efterföljda mirakel

som barn som solens ljusstyrka

Ett leende i munnen full av söt rädsla

och helt i det nedsänkta guld bakvatten

Crepuscugrises från portalerna i Alboro som går.

Långt är i röken som storstaden drunknar,

Skakande, natten stiger färskt från Brown Abysses.

Nu skakar de de brinnande kinderna

I våta blad som droppade

Och händerna fulla av längtan frestar

Om den sista ljusa dagen på sommardagen

att efter att de röda skogarna försvann -

Hans tysta gråt ingenting och dör i mörker.

Författare: Ernst Stadler

Ah, dina långa ögonfransar

Ah, dina långa ögonfransar,
Det mörka vattnet i dina ögon.
Låt mig sjunka in i dem,
botten.

Hur gruvarbetaren går ner till djupet
Och en mycket svag lampa svänger
På gruvdörren,
I Umbría parade,

Så jag går ner
Att glömma bort din sköte
hur mycket upp rusar,
dag, plåga, glöd.

Växer tillsammans i fälten,
där vinden bor, med berusning av Mieses,
Den delikata långa
Mot blå himmelsk.

ge mig din hand,
Och låt oss växa upp med oss ​​själva,
Förare av alla vindar,
Ensam fågelflyg.

att på sommaren låt oss lyssna
Orgelet från stormarna,
Låt oss bada i höstljuset
På stranden av de blå dagarna.

Vi kommer någonsin att se ut
På kanten av en mörk brunn,
Vi kommer att titta på bakgrund av tystnad
Och vi kommer att leta efter vår kärlek.

Eller så lämnar vi skuggan
av guldskogar
Att komma in, bra, i någon skymning
Att du gnuggar pannan mjukt.

Gudomlig sorg,
vinge av evig kärlek,
Höj din kanna
och dricka denna dröm.

När vi når slutet
där gula fläckarnas hav
Bay invaderar Bay
September,
Vi vilar i huset
Där blommor är knappa,
Medan bland klipporna
En vind skakar när man sjunger.

Men från den vita poppeln
det mot de blå stigningar
Ett svärtat ark faller
att vila på halsen.

Författare: Georg Heym

Efter striden

I sådana ligger de snäva kroppar,
I den gröna gränsen, på blommor, dess sängar.
Förlorade vapen, hjul utan stavar
och stålramar vände upp och ner.

Många pölar röker med blodångor
som täcker svart och rött slagfält i svart och rött.
Och hästens mage är vitaktig
Död, dess Waisked Ben i gryningen.

I den kalla vinden fryser de gråt fortfarande
av morbundos, och genom dörren detta
Ett blekt ljus dyker upp, en glödgrön,
Det utspädda bandet från en flyktig aurora.

Författare: Georg Heym

Mitt blå piano 

Jag har ett blått piano hemma 
Även om jag inte vet någon anmärkning.
              
Är i skuggan av källardörren,
Eftersom världen var förtjusande.
              
De rör vid fyra stjärniga händer
-Kvinnkvinnan sjöng i båten-,
Nu dansar de råttorna på tangentbordet.
              
Rota är piano locket ..
Jag gråter i det döda blå.
              
Ah, kära änglar, öppna mig
-Jag åt från bittert bröd-
Till mig med livet dörren till himmelen-
Även mot det förbjudna.

Författare: Annars Lasker Schüller. Översättning av Sonia Almau.

Till slutet av världen

Borgaren flyger hatten på det akuta huvudet.

För luften finns det som en skrikresonar.

Texas fälls ut, bitar är gjorda

Och på kusten - det är läst - tidvattnet är obevekligt och grovt.

Stormen har kommit; Havshoppljuset

På jorden tills du bryter dikarna.

Nästan alla förkylningar är redan.

Järnräcken faller från broarna.

Författare: Jacob van Hoddis. Översättning av Antonio Méndez Rubio

Desperat

Det är en sträng sten bumlar
Nattgrana glas
Tidstopp
Jag förstör.
glömde
Långt
Du vidreas
du!

Författare: August Stramm

September

I de mörka dalarna
innan gryningen
I alla berg
Och öknarna
Hungriga fält
leriga villor
Villorios
städer
Uteplatser
Cabañas och Tugurios
I fabriker, i lager, i stationer
i ladan
På gårdarna
Och i bruken
på kontoren
Elcentraler
anläggningar

På gatorna och kurvorna
ovan
Mellan raviner, klippor, toppar och kullar
Campos marginaler
örhänge
På de mest dyster och öde platserna
I de gula skogarna i hösten
I stenarna
i vatten
I virvel torbids
På gräsmarkerna
trädgårdar
fält
vingård
I Shepherd -skyddsrum
Mellan buskar
Brinnande stubb
träsk
Blommor med taggar:
Andrajos
Smutsig lera
Hungrig
av bedövade ansikten
av emanciperat arbete
av det pinsamma och kallt
Dödsfall
Listad
Retatis
Svarta
Barfota
torterad
Vanlig
vild
fanatisk
Furibundos

- utan rosor
Utan låtar
Inga marscher och trummor
Utan klarinetter, trumhinnor och organillos,
Inga tromboner, trumpeter och buglar:

Andrajosos på axeln,
ganska ljusa svärd -
Vanliga kläder i handen
Mendigos med käppar
Med pinnar
Picos
Astillor
plogs
Axlar
Falkoner
Solrosor
- gammal och ung -
De rusar alla överallt
- Som en besättning av blinda djur
i galen karriär att lansera,
Vissa utseende
Furibundos tjurar -
med rop
Med tjut
(Bakom dem - nattetiden - förstenad)
De flög och fortsatte
ovårdad
omöjlig att stoppa
formidabel
sublim:
BYN!

Författare: Geo Milev. Översättning av Pablo Neruda.

Patrullera

Stenarna är hindrande
Fönster ironiskt nog förråd
grenar kvävs
Brush Mountain Bojean med Crunch
De resonerar
död.

Författare: August Stramm

Lera dikt

Breeze förvirrar bladen
av medborgarnas tidning,
Det, kränkta, klagar
till grannens granne.

Hans förargelse tar henne
vind. Hans tjocka ögonbryn
Full av klibbiga hårstrån
De verkar krusiga rop.

Stormen startar brickor
till byarnas hus,
det fallet till marken och exploderar,
Vattna golvet med röda ångor.

På Costa La Storm Star
Grå och blå vågor,
Men dagen lovar sol och värme
(Det är sant, säger tidningar).

Stormen anländer, vattnet
Rasande jorden
och få klipporna att skaka,
dvärg av det blå berget.

Den grå himlen spottar regn,
Grå gata översvämningar sorg,
Der Sturm ist DA, die wilden meere hupfen
Ett land, um dicke dämme zu zerdrücken. (Stormen är här, det upprörda vattnet
attackera jorden för att krossa tjocka diker).

Panter

Ditt blick, trött på att se
Staplarna behåller inte längre något annat.
Tror att världen är gjord
av tusentals barer och, utöver, ingenting.

Med din mjuka promenad, flexibla och starka steg,
Rund svänger i en smal cirkel;
Som en dans av krafter runt ett centrum
där, varningar, är bosatt en imponerande vilja.

Ibland står hans ögonlocks gardin,
dum. En bild reser in,
För spänning lugn av sina medlemmar
Och när han faller in i sitt hjärta smälter han och bleknar.

Författare: Rainer Maria Rilke

Marnes strid

Långsamt börjar stenarna röra sig och tala. 
Örter är dumma i metallgrönt. Skogarna, 
Låga, hermetiska gömställen, äter avlägsna kolumner. 
Himlen, legoret, hot återförsäljning

Två kolossala timmar varva ner på några minuter. 
Horisontvakuumet.

Mitt hjärta är lika stort som Tyskland och Frankrike tillsammans, 
Korsas av alla kulor i världen. 
Batteriet höjer sin lejonröst sex gånger in i landet. Grenaderna tjutar. 
Tystnad. På avstånd kokar infanteribranden. 
Dagar, hela veckor.

Författare: Wilhelm Klemm

Senna-tidigare 

Eftersom du är begravd i kullen,

Jorden är söt.

Och vart som helst på tå, går jag på rena vägar.

Åh, rosorna i ditt blod

De impregnerar sött till döds.

Jag är inte rädd längre

till döden.

På din grav blomstrar jag nu,

Med blommorna i vinrankan.

Dina läppar kallade mig alltid.

Nu vet mitt namn inte hur jag kommer tillbaka.

Varje markrem, som jag gömde,

Jag begravde mig också.

Därför är natten alltid med mig,

Och stjärnorna, bara skymningen.

Och våra vänner förstår mig inte längre,

För att jag är en konstig.

Men du är vid dörrarna till den tystare staden,

Och du väntar på mig, åh, ängel!

Författare: Albert Ehrenstein

Där jag närmar mig, där jag landar

Där jag närmar mig, där jag landar,

Där, i skuggan och i sanden

De kommer att gå med mig

Och jag kommer att glädja mig,

bunden med skuggbindningen!

Författare: Hugo von Hofmannsthal

Poeten talar

Poeten talar:

Inte mot sulorna i för tidig resa,

Inte mot molniga eftermiddagar,

Dina barn, bullriga eller tyst,

Ja, det är knappt erkänt för oss,

Vilket mystiskt sätt

Livet att sova vi rycker

Och till honom med tyst Guirnalda-viña

Från våren i vår trädgård länkar den oss.

Författare: Hugo von Hofmannsthal

Jag gav honom en avskedskyss

Han kysste henne farväl

Och jag nervar fortfarande på din hand.

Jag varnar dig om och om igen:

Var försiktig med detta och det

Mannen är stum.

När visselpipan, låter visselpipan äntligen?

Jag känner att jag aldrig kommer att se dig i den här världen igen.

Och jag säger enkla ord - jag förstår inte.

Mannen är dum.

Jag vet att om jag gick vilse,

Det skulle vara dött, dött, döda, döda.

Och ändå ville jag fly.

Min gud, hur jag känner mig som en cigarr!

Mannen är dum.

Var borta

Jag för mig, förlorad vid gatorna och drunknade av tårar,

Jag ser omkring, förvirrad.

För att inte ens tårar kan säga

Vad vi verkligen menar.

Författare: Franz Werfel

Le, andas, högtidlig

Du skapar, laddar, bär

Leende tusen vatten i din hand.

Leende, välsignad luftfuktighet sträcker sig

Över hela ansiktet.

Leendet är ingen rynka,

Leendet är essensen av ljus.

Ljuset filtrerar genom utrymmena, men ännu inte

är.

Ljuset är inte solen.

Endast på det mänskliga ansiktet

Ljus är född som ett leende.

Av de sunda milda och odödliga grindarna

Från ögonen för första gången

Våren grodd, celeste skum,

Leendets aldrig brinnande låga.

I den regniga flamman av leendet sköljer den vissna handen,

Du skapar, laddar, bär.

Författare: Franz Werfel

Åh poesi, i den klara versen ..

Åh poesi, i den klara versen
Den vårens ångest upphöjs,
att sommaren segrar attackerar,
Vad hoppas i himmelens öga kallar,
Vad grovt i hjärtat av jorden sammanflykt,
Åh poesi, i den livliga versen
Vilken spotal höst lera,
Vilken frukost vinter,
som stänker gift i himmelens öga,
som pressar sår i hjärtat av jorden,
Åh poesi, i den okränkbara versen
Du pressar de former som inuti
Malvivas gick ut i den flyktiga
feg gest i luften
Ingen paus, i steget
obestämd och öken
av spridd dröm,
I orgie utan nöje
av den berusade fantasin;
Och medan du står upp för att bli tyst
om spänningen i vem som läser och skriver,
om ondskan av vem som tjänar och varierar,
om sorgen över vem som lider och blinda,
Du är spänningen och ondska och sorg,
Men du är charanga
Vilken ritma vägen,
Men du är glädjen
som uppmuntrar grannen,
Men du är säkerheten
av det stora öde,
Åh poesi av gödsel och blommor,
Livets skräck, Guds närvaro,
Åh död och återfödd
medborgare i den kedjiga världen!

Författare: Clemente Overflow. Översättning av Javier Sologure.

Skymning i själen 

Tyst kommer att ge skogens gräns
ett mörkt djur;
På kullen kvarstår eftermiddagsvinden,

Drabbas i ditt klagomål mirlo,
och mjuka höstflöjter
Håll käften bland vassen.

I ett svart moln
Broderlig skitsnack
Nattlivet,

Stjärnans himmel.
Systerens månröst resonerar fortfarande
På själens natt.

Författare: Georg Talk. Översättning av José Luis Arántegui.

Men på den kalla natten

Men bara isen, på den kalla natten, grupperade
Blanquecinos -kroppar i Alisos skog.
Semi -spare, de lyssnade på natten, inte älskar viskningar
Men, isolerade och bleka, tjutar isiga hundar.

Hon drev håret bort från pannan och kämpade
för leende,
Han såg ut, andades djupt, stumt, mot den tråkiga himlen.
Och på natten tittade de på marken när de var på dem
oändliga stora fåglar i flockar kommer
från söderna virvlade de, upphetsade rörelse.

Ett svart regn föll på dem.

Författare: Bertolt Brecht.

Fabrikspisen vid gryningen

De smider sina varelser trakasserade i stupet.
De är uppdelade genom dimma som axlar
så att varje andetag bryter runt det.
Morgonen tillkännages med lila skratt.
Himlen översvämmar en djupblå.
De tittar,
Skärpad och bonad och grå,
där naken och som förlorad
I etern. Gud är född

Författare: Ernst Toller

Andra intresse dikter

Avant -garde dikter.

Renässansdikt.

Futurismens dikter.

Dikter av klassisisme.

Dikt av neoklassicism.

Barockdikt.

Modernismens dikter.

Dikt av dadaism.

Kubistdikt.

Surrealistiska dikter.

Referenser

  1. Vintila Horia (1989). Introduktion till litteraturen från 1900 -talet. Andrés Bello -redaktion, Chile.
  2. Georg trakl dikter. Återhämtat sig från Saltana.org
  3. Annars Lasker-Schüler. Återhämtat sig från Amediavoz.com
  4. Rainer María Rilke. Trianarts återhämtning.com och Davidzuker.com
  5. Kristi asens (av Kristus). Återhämtat sig från dikter.Nexos.Xom.mx
  6. Carlos Garcia. Borges och expressionism: Kurt Heynicke. Hämtad från Borges.Pistla.Edu
  7. Fyra dikter av Gottfried Benn. Återhämtad från digalabratxt.com
  8. Expressionism. Återhämtad från ES.Wikipedia.org.
Kan tjäna dig: exklusiv