Semantisk hinder

Semantisk hinder
Semantiska hinder är språkliga hinder som förhindrar att kommunikation är effektiva

Vad är semantiska hinder i kommunikationen?

De semantiska hinder i kommunikation De är i allmänhet hinder som förvränger spridningen av ett meddelande, vilket gör det svårt eller förhindrar dess effektiva förståelse. Vanligtvis presenteras dessa när emittenten och mottagaren hanterar olika betydelser för samma tecken, ord eller uttryck i ett kommunikativt utbyte.

Orsakerna till detta fenomen är relaterade till olika språkliga processer och kulturella skillnader. Till exempel finns det ord som uttalas på samma sätt (homofoner) och som kan orsaka någon typ av semantiska hinder i kommunikationen. Sådant är fallet med vackra (vackra) ord och hår (kroppshår).

När det gäller kulturella skillnader, även om det är samma språk, kan det finnas skillnader med avseende på användning av olika tecken, termer, fraser eller uttryck.

Spanska, för att namnge ett ärende, är det officiella språket i 21 länder, var och en med sina dialektskillnader. Även inom varje nation finns det regionala varianter.

Till exempel har mexikanska spanska mer än 120 miljoner användare i hela landet. Dess varianter definieras av sociokulturella metoder och det geografiska området.

Bland dem är en av västra norra, den norra halvön, det av låglandet och det centrala landet. Det är inte förvånande att semantiska hinder i många fall presenteras i kommunikation.

Egenskaper hos semantiska barriärer

Det huvudsakliga kännetecknet för semantiska hinder i kommunikation är att de är produkten av skillnader i hanteringen av den språkliga koden bland deltagarna i ett kommunikativt utbyte. Dessa skillnader resulterar i en felaktig tolkning av meddelandet som försöker kommunicera.

Det kan tjäna dig: Asobeton: Egenskaper, funktioner och exempel

Generellt genomförs kommunikation huvudsakligen genom ord, oavsett om det är talat eller skrivet. Ord är emellertid polysemiska; det vill säga de kan ha olika betydelser. Således, om meddelandemottagaren inte tilldelar samma betydelse till ett ord som emittenten, kommer det att finnas kommunikationsfel.

I dessa fall spelar sammanhanget en avgörande roll för att avgöra vilken mening som ska tilldelas ett visst ord. På grund av olika sociala, ekonomiska, kulturella och utbildningshistoria kan människor emellertid också tolka sammanhanget annorlunda.

Å andra sidan är språkliga koder, som samhället, i permanent utveckling. Varje temporär eller geografisk variation introducerar en möjlighet till utseende av semantiska hinder i kommunikation.

Dessutom är en annan egenskap hos denna typ av barriär att den förekommer oftare inom området för verbalt språk och kan förekomma bland människor med olika nationalitet, olika åldersgrupp eller till och med olika kön.

Exempel på semantiska barriärer

Användning av kollokvalt språk

Ordet kollokvialism kommer från Latin Colloquium, som betyder "konferens" eller "konversation". I lingvistik hänvisar kollokalism till användningen av uttryck för informellt eller dagligt språk. Dessa är i allmänhet av geografisk karaktär, eftersom ett samtalsuttryck ofta tillhör en regional eller lokal dialekt.

På detta sätt förstår och använder de modersmål som är modersmål inom samma geografiska område att använda kollokvialismer utan att inse det, medan icke -nativa talare kan hitta kollokvala uttryck svåra att förstå. Detta beror på att många kollokvialismer inte är bokstavliga användningar av ord, men idiomatiska eller metaforiska uttryck.

Kan tjäna dig: ord med metafor

Till exempel används ofta i Argentina och i Chile "Swells Balls",. Det används som ett kvalificerat adjektiv för att beskriva en person som ständigt stör andra.

Användning av tekniska egenskaper

I dessa fall presenteras semantiska hinder i kommunikation genom användning av en specifik terminologi inom ett professionellt område eller handel. Den största skillnaden mellan tekniskt språk och vardagsspråk är användningen av jargong: ord eller uttryck som används av ett yrke eller grupp som är svåra att förstå för andra.

På detta sätt, om någon talar om "midrash i Talmud Bavli", är de enda som antagligen förstår judarna som vet lite tolkningen av de heliga texterna på hebreiska.

Olika namn för samma objekt

Det är vanligt att hitta fallet med samma objekt som har olika namn i flera länder, även om de delar samma språk. Detta är till exempel fallet Amerikansk persa. På spanska kallas denna frukt avokado, avokado, Aguaco, Ahuaca eller Pagua, beroende på det geografiska området.

Fenomenet är dock inte exklusivt för det spanska språket. De brittiska och amerikanska varianterna av engelska kan nämnas som ett exempel. Platta-lägenhetsord (lägenhet), lastbil (lastbil) och Biscuit-cookie (cookie) illustrerar några av dessa skillnader.

Betydande åldersskillnader

Språk utvecklas ständigt. Semantiska hinder i kommunikation presenteras när delarna av den kommunikativa processen tillhör uppenbarligen distanserade generationer.

Därför bland många andra fall den ursprungliga versionen av en av de spanska litterära juvelerna, Don Quixote, Det är ganska svårt att förstå. Följande fragment är ett bevis på detta:

Kan tjäna dig: pronomen

... ”Resten av den ena avslutade Sayo de Velarte, hackar för semestern med deras sopliga, Den geniala herren Don Quijote från La Mancha, 1615).

Olika utbildnings- eller utbildningsnivåer

Denna typ av semantiska hinder i kommunikation presenteras ofta i det tekniska området. I dessa fall hanterar proffs på samma område, men med olika utbildningsnivåer, hanterar kunskap och terminologi på olika sätt.

På detta sätt kan kommunikationsfel uppstå även om samtalarna tillhör samma arbetsplats. Bland andra fall kan du nämna de hinder som kan uppstå mellan en civilingenjör och en frimurer. Det finns många chanser att de inte delar exakt samma terminologi.

Användning av ord med multipel betydelse (polysemi)

I dessa fall inträffar förvirringen när dessa ord används utan att följa dem med det semantiska sammanhanget som krävs för att få den önskade betydelsen.

Till exempel kan orden pekar, linje och band ha olika betydelser beroende på sammanhanget där de används.

Referenser

  1. Kommunikationsteori. (2011, 04 maj). Semantisk hinder. Hämtad från CommunicationNtheory.org.
  2. Businesstopia. (s/f). Semantisk kommunikationshinder. Hämtad från affärer.netto.
  3. Chepkemo, J. (2017, 1 augusti).  Länder där spanska är ett officiellt språk. Hämtad från Worldatlas.com.
  4. González Zunini, M. (s/f). Homofoni. Hämtad.Edu.åh.
  5. Rök, c. H. (2005). Företagsansvarig. New York: Cengage Learning.